The Beauty of Dual Language

This site is about my personal experiences in the educational field, bilingualism and cultural encountering. Este espacio tiene información personal desde la perspectiva educativa, de la educación bilingüe y sobre experiencias culturales.

My Photo
Name:
Location: Olympia, Washington

I’m originally from Lima, Peru and have been in bilingual education “forever.” I do believe in the great social and academic advantages of bilingualism. I did all my schooling in Perú (of which I can not be prouder!). Later on I migrated to the United States as an exchange teacher for Lincoln Options Elementary school in Olympia, did my masters in Bilingual and multicultural education at Pacific Oaks University in Seattle and now I am teaching at the bilingual Evergreen elementary school in Shelton, Washington.

Sunday, July 24, 2005

When did you come to America? Ver versión en español abajo

I was asked this question a few days ago and I am still thinking about it. I attended a training class for language strategies teaching and I met many interesting people there. I was the only Latina, and I introduced myself as a Peruvian, who has been in bilingual education “forever.” I am the result of bilingualism and I am extending it to children from our future generation outside my homeland.

When I was asked when I arrived in “America” meaning “ the United States of America” I said “I never left America, I am still here,” the person replied “Come on, you now what I mean!” “I think that I am a little confused” I said back to her. We both knew what we were talking about but I wanted this teacher to see my point of view.

This expression might not sound offensive but it excludes the other countries in the continent (America as a whole or North America as one of the two continents– see article below.) I believe that saying “I am American” meaning “I am an US American” it is embedded in the US culture, in its people and in many, many people around the world. Indeed, people are not aware of the impact this word is having on other people like me. Every time I hear it, I feel that they want me to see the United States as the only place here, and it is not. I am American as well but I was not born in the United States. I don’t want to be called American because I am Peruvian but I want the acknowledgement of belonging to this continent. We should all acquire the name of our nationality after our country’s name.

We should teach children to acknowledge people from every country in this continent also as “Americans.” We should provide with the opportunity for children and for ourselves to see each other as one group from different countries. Once more, my point here is to embrace people through simple things that we may not be aware of, but easily could contribute to the growth and improvement of our societies. Education does not only happen in a classroom setting but also in our every day life.

¿Cuándo llegaste a América?
See English version above

Esta pregunta me la hicieron hace algunos días y aún estoy pensando en ella. La semana pasada asistí a una clase sobre estrategias de enseñanza de idiomas y conocí a personas muy interesantes. Fui la única latina y me presenté como una peruana que ha estado involucrada en el bilingüismo por “siempre”. Soy el resultado de la educación bilingüe y la estoy llevando a niños fuera de mi tierra pero que serán nuestra futura generación.

Cuando me preguntaron cuando había llegado a “América” queriendo decir “Estados Unidos” dije “Nunca he salido de América, todavía estoy aquí” “ya pues, sabes a lo que me refiero” me contestó la persona “Creo que estoy un poco confundida” añadí. Ambas sabíamos de lo que estábamos hablando pero yo quería que esta profesora viese mi punto de vista.

La expresión no puede sonar ofensiva, pero sin embargo excluye a los otros países del continente (América como uno solo, o América como uno de los dos continentes – véase articulo abajo). Pienso que el decir “Soy americano” en ves de “estadounidense o usamericano” está embebido en la cultura estadounidense, en su gente y en muchas, muchas personas del mundo. De hecho, las personas no se dan cuenta del impacto que esta expresión causa en personas como yo. Cada vez que escucho esta expresión siento que me están queriendo decir que los Estados Unidos es el único lugar en el continente, y no es cierto. No quiero tomar el nombre de americana porque soy peruana, pero quiero el reconocimiento de pertenecer a este continente. Todos deberíamos tener como nombre de nuestra nacionalidad el derivado del nombre de nuestro país. Pienso que debemos enseñar a los niños a reconocer a las personas de los otros países de este continente como “americanos” también.

Debemos de brindar la oportunidad a los niños y a nosotros mismos de vernos como un grupo de diferentes países. Una vez más mi punto es el acoger a personas a través de cosas simples que muchas veces no son obvias pero que fácilmente podrían contribuir con el crecimiento y mejora de nuestras sociedades. La educación no sólo se da en el aula de clase sino que también en nuestra vida diaria.

Wednesday, July 06, 2005

What does a language do to you?

Ver Versión en español abajo

In my last two articles I have been sharing experiences as an elementary school teacher, but this time, I want to write about students from the "South Puget Sound Community College" who are learning another language (Spanish.) My students and I were looking at the origin of the Spanish language, (people and places where it is spoken) as part of the cultural piece of our new book and something “surprising” came out. I was saying “It is a fact that Spanish is spoken in the five continents of the world… ” Suddenly, I started to hear whispers, mumbling words and students were looking at each other. It was clear that they wanted to say something. After a few seconds, one of them raised his hand and firmly said “There are seven continents” to what I replied “Really? Could you please tell me the name of the seven continents?” Immediately, most of them voiced out “North America, South America, Europe, Asia, Africa, Antarctica and Oceania” right after, another student asked me for permission to explain it on the board and I agreed. He drew a map of the American continent, and pointing to the middle between North and South America” he said “This line is imaginary, there is not such a division” a reply from a girl did not wait “Yes, there is. The canal of Panama is the division” “it was built by men” he replied back. I was not ready to have a discussion so I said “Let me find out more about this topic and we’ll discuss it tomorrow.”

For my whole life, I had believed in the five continents theory as the truth. However after that class my knowledge seemed to be vulnerable. On the other hand, my students felt that a piece of their supporting background was being taken away by their professor and that, created mixed feelings among us. That night, I looked for information everywhere (thank goodness there is internet.) I even got in a forum with geologists and with many interested people in the subject. The definition of continent was quite clear “a continent is a mass of land.” But when it came to decide the number of continents in the world there were many arguments and possibilities. The explanation to the various options, relates to a person’s culture. Depending on our origin our number of continents changes. If you grew up in some parts of Europe or South America as I did, you say “five,” if you grew up in the United States you say seven, and some geologists in Europe say six. At the end, there are “five” ways to count the continents. As you can see, learning a language goes beyond grammatical structures. It opens a new scenario. You learn from people, from systems, from beliefs of all kinds. Personally, I learned a part of my students’ educational system as well as they did. Nobody was wrong. We were both shocked at first. Our reaction responded to a natural attachment to our true facts (when we are children we need black and white facts) this builds our background, and as we grow we can see many possibilities alongside. The number of continents was a black and white issue. We strongly believed in that.

What I learned is that again, our societies have given us more divisions. Divisions of many kinds that make our races differ from each other. But what do we believe in now? I would like to go back to the Pangaea idea where the world was just one big piece of land. Yes, yes, this is a utopia, but as I always say “Dreaming doesn’t cost.” I will start believing that everybody is right. We have different backgrounds but yet we come from the same piece of land. Learning another language really opens our horizons and helps us understand people and cultures. What do “you” think?


Your friend,


Maribel Vilchez

¿Cómo te afecta un idioma extranjero?

See English version above

En mis artículos anteriores he escrito sobre mis experiencias como profesora de primaria, pero esta vez, quiero escribir sobre alumnos universitarios del “South Puget Sound Community College” quienes están aprendiendo otro idioma (español). Mis alumnos y yo estábamos estudiando el origen del español (personas y lugares en los que se habla) como estudio de la cultura en nuestro nuevo libro cuando algo “sorprendente” sucedió. Yo decía, “Es un hecho que el idioma español es hablado en los cinco continentes del mundo…” de repente, escuché susurros y murmuraciones al mismo tiempo que observaba a mis alumnos mirándose unos a otros. Era evidente que querían decir algo. Después de algunos segundos uno de ellos levantó la mano y dijo “Hay siete continentes” a lo que respondí “¿de veras? ¿Me puede dar el nombre de los siete continentes”? inmediatamente muchos de ellos vocearon “América del Norte, América del Sur, Europa, África, Asia, Antártica y Oceanía.” Seguidamente, otro estudiante me pidió permiso para explicarlo en la pizarra y accedí. Dibujó un mapa del continente americano y señalando el medio entre Norteamérica y Sudamérica dijo, “Esta línea, es imaginaria. No hay tal división” inmediatamente una alumna dijo, “Sí la hay. El canal de Panamá es la división” “fue construido por el hombre” respondió el estudiante que estaba de pie. Yo no estaba lista para iniciar una discusión en ese momento por lo que dije “permítanme buscar información sobre este asunto y mañana lo discutiremos”

Durante toda mi vida, había creído en la teoría de los cinco continentes como la única verdad, pero después de esa clase, mis conocimientos de alguna manera se vieron vulnerables. Por otro lado, mis alumnos sintieron que una parte de su conocimiento estaba siendo arrebatado por su profesora. Esto creó incomodidad entre nosotros. Esa noche busqué en todas partes (gracias a Dios que hay Internet). Incluso entré a un foro con geólogos y con personas interesadas en el tema. La definición de continente era bastante clara “un continente es una masa de tierra”. Sin embargo, al decidir la cantidad de continentes en el mundo, un sin numero de discusiones y posibilidades surgían. La explicación ante las diferentes opciones hablaba de la cultura de cada individuo, es decir, el número de continentes cambia de acuerdo a nuestro origen. Si creciste en ciertas partes de Europa o en Sudamérica como yo, dices “cinco”, si creciste en los Estados Unidos, dices “siete” y algunos geólogos europeos dicen, “seis”. Al final, hay “cinco” formas de contar los continentes del mundo.

Como podrán darse cuenta, aprender otro idioma va más allá de las estructuras gramaticales. Abre un nuevo escenario, se aprende de personas, de sistemas y de creencias de todo tipo. Ahora, conozco parte del sistema educativo de mis alumnos, y ellos del mío. No estábamos errados. Al principio fue raro, tuvimos una reacción natural de apego a nuestra verdad (cuando somos niños necesitamos ver las cosas blancas o negras). Esto forma nuestro pasado, al ir crecer vemos otras posibilidades. El número de los continentes era un asunto de blanco o negro. Creíamos firmemente en ello.

Me di cuenta que nuestras sociedades una vez más nos crearon divisiones. Divisiones que provocan diferencias de opiniones entre razas. Entonces, ¿en qué creemos ahora? Personalmente, me gustaría regresar al tiempo de la Pangea, en la que éramos solo un gran pedazo de tierra. Ya lo sé, es una utopía pero como siempre digo “Soñar no cuesta nada”. Empezaré por creer que todos tenemos razón. Tenemos experiencias diferentes pero provenimos del mismo pedazo de tierra. El aprender otro idioma realmente nos abre horizontes, nos ayuda a entender personas y otras culturas.¿Qué piensas “tú”?

Tu amiga,

Maribel Vilchez